Приложение для перевода игры на русский. Как русифицировать любую программу на иностранном языке

Pale Moon), Promt Professional.

Существует два способа переводить на русский html игры. Первый способ стоит использовать, если вы подключены к Интернету. Сначала переводятся все html файлы программой Promt. Затем улучшаем качество перевода с помощью онлайн переводчиков. Второй способ стоит использовать, если вы не подключены к Интернету. Всё то же самое только улучшаем качество перевода с помощью программ переводчиков, таких как Promt и . Второй способ немного хуже по причине, что онлайн переводчики помогают гораздо лучше. Но какой бы из способов вы не выбрали, машинного и онлайн перевода будет мало и вам всё равно придется усовершенствовать перевод самим.

Для начала создайте папку, куда будете сохранять русский вариант игры. Откройте окно Promt Professional и выберите Запустить приложения => Пакетный переводчик файлов.

В окне Пакетный переводчик файлов нажмите Файл => Добавить папку.
Окно выбора папок будет разделено на две части. Слева нужно выбрать папку, из которой вы будете выбирать исходные файлы, а справа вы выбираете папку, в которую вы будете сохранять уже переведённые файлы. Затем нажимаете Ок и у вас откроется окно Параметры файлов.
Так как мы будем переводить с английского на русский языковая пара у нас будет Английский-Русский. Профиль перевода можно оставить Универсальный. Напротив поля Рекурсивный перевод папок оставляем Да. Напротив Формировать уникальное имя файла поставим Нет и это единственное что поменяем. Если мы поставим Да и будем формировать уникальное имя файла тогда все ссылки в игре будут битыми, то есть ссылаться на старое имя файла. С настройками закончили и теперь жмём Ок. Ждём некоторое время файлы будут добавляться в очередь для перевода.
Когда все файлы добавятся нажимаете Перевод => Перевести все или просто клавишу F9. Начнётся перевод html файлов, который займёт некоторое время.

Promt Professional сделает за вас самое трудное, переведёт все html файлы на русский а также изменит кодировку на utf-8. Если бы вы не использовали Promt Professional вам пришлось бы вручную изменять в каждом html файле кодировку на utf-8 или Windows-1251 с помощью программы Notepad++. В игре бывает от 100 до 2000 файлов и поэтому это заняло бы кучу времени. Да и ошибки ручного ввода никто не отменял. Если бы вы попробовали без изменения кодировки открыть html файл с помощью Notepad++ и изменить английский текст на русский и нажали сохранить, тогда у вас бы вместо текста сохранились вопросительные знаки и текст выглядел бы так (????? ???? ????? ? ?? ?????).

Переведённые файлы сохранятся в папку, которую вы выбирали. Так как вы перевели на русский язык только html файлы, вам в папку с русской игрой нужно будет скопировать все оставшиеся файлы из папки с английской игрой. Сделать это лучше всего с помощью программы Total Commander. Откройте в левой части папку с английской версией игры а в правой папку с русской версией игры. Отсортируйте файлы по типу. Теперь из папки с английской версией игры в папку с русской версией игры скопируйте все файлы js, css, jpeg и все остальные. В принципе после этого у вас игра уже будет переведена на русский язык, но не полностью. Машинный перевод он на то и машинный, что иногда не может точно определить смысл перевода. Для более точного перевода вам понадобиться программа Notepad++ для открытия и редактирования html файла.
Для этого желательно хотя бы немного познакомиться с основами html. Одного дня на изучения основ html будет достаточно. Для финальной стадии перевода используйте Total Commander. Открывайте один и тот же html файл с помощью Notepad++ в английском и русском варианте. В русском варианте вы поймёте где находится переводимый текст и открыв английский вариант копируйте этот текст. Затем в браузере отрывайте две страницы онлайн переводчиков (https://translate.yandex.ru/ и https://translate.google.com/) и вставляйте в них английский вариант. Теперь у вас есть текст, переведенный тремя переводчиками. Из трёх вариантов перевода теперь вам стоит выбрать, а ещё чаще и самому отредактировать текст. Когда с переводом определились, исправляете в русском варианте html файла текст и нажимаете сохранить. После открываете вторую англо русскую пару html файлов и повторяете все снова. Но результат того стоит. По окончанию у вас будет хорошо переведённая игра.

Сколько времени займёт перевод игры? На 250 html файлов у вас уйдёт одна неделя. Поэтому игра Madisson с её 2000 файлов, пожалуй, так и не увидит свет. Это просто вопрос времени и с таким количеством файлов вам предстоит достаточно долго повозиться. А месяца 4 потратить на перевод игры вряд ли кто-нибудь захочет.

Надеюсь вам помогла статья, как переводить html игры на русский язык. Если будут вопросы задавайте их в комментариях.

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт:

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт:

Как перевести программу на русский язык?

Ответ мастера:

К сожалению, большинство действительно стоящих программ для ПК написаны на английском языке. И, несмотря на то, что есть замечательные программы на русском языке, проблема русификации остается актуальной.

Если интерфейс необходимой Вам программы выполнен на английском языке, его можно русифицировать. Нужно выйти в Интернет и ввести название необходимой программ в строку поиска. Наверняка с такой проблемой сталкивались не только Вы, и чем больше найдется единомышленников, тем вероятнее, найти необходимый русификатор. Существует даже специальный сервис «Mail Ответы», там можно встретить много подобных вопросов.

Перейдите из основного меню в пункт About, там можно узнать версию программы. Затем загрузите русификатор, строго подходящий именно для Вашей версии, от других просто не будет прока. Версии должны в точности соответствовать друг другу, т.к. любое мельчайшее несовпадение приведет к сбою работы утилиты. К русификатору прилагается инструкция, при помощи которой Вы легко справитесь с установкой. Существует два способа установки: первое, когда необходимые файлы копируются во внутренние папки программы и второе, при указании места размещения основной программы. Стоит обратить внимание, что некоторые русификаторы могут являться носителями вирусов, поэтому при загрузке рекомендуется тщательно проверять их при помощи антивируса, а лучше, не один раз. Затем перезагружаем программу. Если при запуске программы, система выдает ошибку, или буквенная часть отображается некорректно, из этого следует, что русификатор подобран все же не верно. Попробуйте повторить все выше перечисленные действия с другой версией. Если для Вашей программы русификатора не существует вовсе, не расстраивайтесь, всегда можно воспользоваться онлайн-переводчиком. Возможно переводчик от google, удивит и порадует Вас своим быстродействием.

В данной статье мы затронем интересную тему — как русифицировать программное обеспечение. Данной деятельность, как правило, должны заниматься сами разработчики ПО, и это знаю все. Особенно это касается популярного софта, типа операционной системы Windows и других программ, наподобие известных браузеров. Если у подобных программ не было бы русскоязычного интерфейса, то найти замену можно без проблем. А что делать с программами, которые направлены на узкую специальность? Некоторые из них могут быть и платными, и не иметь русского языка. Если вы не знаете языка, на который переведена программа, то работа с ней может вызвать трудности.

В этой статье я постараюсь показать способы, которыми вы можете русифицировать любое программное обеспечение.

Решение первое – использование русификаторов

Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

  • Отсутствие самого русификатора;
  • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
  • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
  • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.

Программа для русификации программ на иностранном языке

Существует много программ, которые могут перевести интерфейс другой программы на нужный вам язык. Многие из них распространяются на платной основе и цена их далеко не дешевая, например, Radialix или SDL Passolo.


Даже имея на руках подобные программы вы можете столкнуться с определёнными трудностями, например, программа не на том языке, сложности при работе, нужно частенько переводить отдельные слова и фразы руками.

В качестве бесплатной программы вы можете использовать Resource Hacker, которая может переводить хоть и не весь интерфейс полностью, но пункты меню запросто. Только делать вам это придется вручную, предварительно переведя иностранные слова.

Чтобы не заниматься ручным переводом программ, вы можете использовать инструменты, которые могут переводить текст с экрана монитора. Подобной утилитой для перевода всего с экрана является QTranslate. Она использует в качестве переводчика Google Translate и другие.

Вот ссылка на скачивание . Программа, кстати, бесплатная. А вот как с ней работать я расскажу уже в следующей статье.


Другие методы решения проблем с русификацией

Нет такого способа, которым бы вы могли идеально русифицировать продукт. Может быть вы не хотите возиться со способами, которые я перечислил выше. Тогда вы можете обратиться напрямую к создателям программы и попросить их русифицировать её. Обычно разработчики создают и обновляют интерфейс на основе отзывов и предложений от пользователей, поэтому это в их интересах последовать вашей просьбе. Таким образом, программа будет адаптирована не только для вас, но и для других пользователей, которые хотели бы того же.

Как много раз вы задавались вопросами, как создаются русификаторы для игр, кто их делает и выгодно ли вообще переводить игру? В этой статье мы подберем программы и узнаем, как происходит процесс локализации программ и какие знания нужно иметь, чтобы сделать это.

Кто переводит игры?

Тут 3 варианта:

  1. Игры переводят энтузиасты, работающие совершенно бесплатно для своей аудитории.
  2. Авторов нанимают для выполнения данной работы за деньги.
  3. Сотрудники, работающие в студии как переводчики, часто с такими людьми игры могут получаться и с качественной озвучкой.

Как самому переводить игры на русский язык?

Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой "по-русски", из-за чего часто получается кривой перевод.

Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор - это один из самых надежных способов перевести игру.

Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

  1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
  2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
  3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

Что нужно для перевода?

Убедиться, что в сети больше нет русификаторов, а если есть, то нужно протестировать, найти минусы и плюсы и написать лучше, чем предыдущий.

Уметь взламывать игру или приложение самостоятельно или с помощью различных программ (не обязательно).

Чтобы перевести игру на русский язык самому, вам нужно научиться находить шрифты и перерисовывать их.

Добавлять указатели или объекты, если они выходят за рамки или смещают другие объекты.

Если эта игра для консоли, то придется искать специальные эмуляторы для перевода.

Программы для русификации

Multilizer - мощная программа для создания локализации программ и документов промышленного масштаба. Система имеет огромный набор инструментов для качественного и быстрого перевода.

OgreGUI - редактор ресурсов для программ, игр, документов, отличительной особенностью которого является сканирование приложения по строкам.

Как перевести "Андроид"-игру на русский язык?

Для этого нам понадобится редактор notepad++, а также нужно уметь компилировать и декомпилировать apk файлы.

Настраиваем notepad++.

После успешной декомпиляции приложения вам необходимо перейти в папку RES.

Там вы увидите папки values с приставками, например, -en.

Переходим в папку values, где копируем 2 файла: strings.xml и arrays.xml.

Создаем папку values-ru и вставляем в нее эти документы.

О чем нужно знать перед русифицированием?

В конце концов, чтобы самому перевести игру на русский язык, нужно очень много времени и сил, ежедневно улучшать свои знания. Так вы сможете дойти от новичка до профессионала и стать востребованным переводчиком игр и приложений для разных устройств. Запасайтесь терпением и получайте все больше новых знаний и у вас все обязательно получится.



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: